Indice - Volumen 1


PAGINAS TEMAS TRATADOS
Volumen 1, Número 1. Junio de 1994
Preliminares ©Página de registro: ISBN 0-86515-019-2.
Reconocimientos - Joaquín Segura.
Unas palabras sobre Glosas - Odón Betanzos.
3 Ídem.
4 Ídem.
5 Ídem.
6 Neologismos anglosajones con equivalentes en español propuestos  por la Comisión de Traducciones. De "awakening" a "jogging".
7 Falsos amigos.
8 Fe de erratas. Unos comentarios más.
Volumen 1, Número 4. Marzo de 1995
1 ¿De acuerdo a…? El sonido fuerte de la "r" ("rr").
2 Términos de interés recogidos del DRAE y sus equivalentes en inglés – De "calzar" a "citoplásmico".
3 Ídem.
4 Ídem.
5 Ídem.
6 Neologismos anglosajones con equivalentes en español propuestos por la Comisión de Traducciones- De "bruxism" a "non-REM sleep".
7 Falsos amigos.
8 Fe de erratas.
Comentarios sobre "bemba".
Volumen 1, Número 5. Junio de 1995
1 Artículos del inglés injertados en el español (el artículo determinado).
2 Y otro tanto respecto al indeterminado.
Términos de interés recogidos del DRAE y sus equivalentes en inglés – De "cartera" a "colapso".
3 Ídem.
4 Ídem.
5 Ídem.
6 Ídem. Neologismos anglosajones con equivalentes en inglés propuestos por la Comisión de Traducciones – De "acetylcholine" a "surf the net".
7 Falsos amigos.
8 Ciberjerga – De "cyberbabble" a "cyberterrorism".
Volumen 1, Número 6. Septiembre de 1995
1 Cualquiera diría (uso de "cualquiera').
2 Términos de interés recogidos del DRAE y sus equivalentes en inglés - De "colateral" a "comunicaciones".
3 Ídem.
4 Ídem.
5 Ídem.
6 Neologismos anglosajones con equivalentes en español propuestos por la Comisión de Traducciones - Un solo término: "spline".
7 Falsos amigos. Fe de erratas y nota.
8 Breve reseña – Gestación de la Academia Norteamericana.
Volumen 1, Número 7. Diciembre de 1995
1 La piedra de toque de un idioma:  (las preposiciones).
2 Ídem.
3 Términos de interés recogidos del DRAE y equivalentes en inglés – De "comunicado" a "convulsionante, convulsivo".
4 Ídem.
5 Ídem.
6 Ídem.
7 Neologismos anglosajones con equivalentes en español propuestos por la Comisión de Traducciones – De "computer graphics" a "nightcap".
8 Volviendo al tema de las preposiciones (lista de comparación de las españolas con las inglesas), por D. Valentín García Yebra.
9 Suplemento de verbos y frases hechas, con sus preposiciones.
10 Ídem.
Volumen 1, Número 8. Marzo de 1996
1 Preposiciones que dan mucho que hacer.
2 Ídem.
Términos de interés recogidos. del DRAE y equivalentes en inglés – De "contra" a "cuatriduano".
3 Ídem.
4 Ídem.
5 Ídem.
6 Neologismos anglosajones con equivalentes en español propuestos por la Comisión de Traducciones – De "billion" a "This system supports any previous software".
7 Ídem.
  Falsos amigos.
8 Más sobre proposiciones - Elipsis y silepsis.
9 Breves noticias:  Apuntes – Versión electrónica del DRAE - La Dra.Estelle Irizarry.
Verbos y frases hechas, con sus preposiciones – De "avecindarse en" a "condolerse de".
10 Ídem.
Volumen 1, Número 9. Junio de 1996
1 ¿Dónde estás? Donde tú sabes.¿Adónde vas? Adonde me llevan.
2 Ídem.
Más sobre preposiciones. Fe de erratas. Términos de interés recogidos del DRAE y equivalentes en español – De "en cuestión" a "decibelio".
3 Ídem.
4 Ídem.
5 Ídem.
6 Neologismos anglosajones con equivalentes en español propuestos por la Comisión de Traducciones – De "to upload" y "to download" a "to map".
7 Falsos amigos.
8 Verbos y frases hechas, con sus preposiciones – De "conducir al" a "desengañarse de".
9 Ídem.
10 Ídem.
Volumen 1, Número 10. Septiembre de 1996
1 Entresijos del español (y del inglés).
2 Ídem. Un sutil cambio de preposición.
3 De vuelta a la preposición "por".
4 Adverbios terminados en "-mente".n Términos de interés recogidos del DRAE y sus equivalentes en inglés - De "deceso" a "dentera".
5 Ídem.
6 Ídem. Nota al pie: "Chabacano", en Texas.
7 Neologismos anglosajones con equivalentes en español propuestos por la Comisión de Traducciones – De "desertar al" a "enseñar a".
  Falsos amigos.
8 Verbos y frases hechas con sus preposiciones (continuación del número anterior).
9 Ídem.
10 Ídem.