Indice - Volumen 6

 

PAGINAS TEMAS TRATADOS
Volumen 6, Número 1. Diciembre de 2006
1 La anglización del español: mucho más allá de bypass, piercing, test, airbag, container y spa. (Parte I). Por Fernando A. Navarro, médico y traductor, académico de la ANLE.
1. Anglicismos fonéticos. 
2. Anglicismos
ortográficos. 
3. Anglicismos tipográficos.
4. Anglicismos sintácticos. 
4.1 Omisión del artículo determinado (y presencia indeseable del indeterminado). 
4.2. Abuso de la pasiva perifrástica. 4.3. Uso impropio del gerundio. 
Comentario de la Redacción.
2 Reivindicación de lenguaje periodístico hispano. Por Jorge Ignacio Covarrubias. Periodista y académico de la ANLE.
3 El español del siglo XV en una lengua
Indígena viva. Por Domingo Aguilera, Universidad Católica, Asunción, Paraguay.
3.1.Primeros hispanismos. 
3.2. La h se aspiraba. 
3.3. Ejemplos de uso. 
3.4. Un vistazo a la inversa: los primeros guaranismos en español. 
3.5. Conclusión. 
2.6. Citas bibliográficas.
Volumen 6, Número 2. Enero de 2007
1 La anglización del español: mucho más allá de bypass, piercing, test, airbag, container y spa. (Parte II). Por
Fernando A. Navarro, médico y traductor. Académico de la ANLE.
4.6. Prefijo mal con sustantivos femeninos
4.7. Uso del adverbio no con sustantivos y adjetivos. 
5. Anglicismos léxicos. 
5.1 Préstamos lingüísticos. 
5.2 Calcos Lingüisticos.
2 Gerardo Piña-Rosales: DESDE UNA CÁMARA OSCURA. Por Pedro Guerrero Ruiz, académico de la ANLE, que presenta en Lorca al ganador de un premio literario, Piña-Rosales, y destaca su espíritu humanístico-literario.
3 NEOLOGISMOS CALCADOS PERO NECESARIOS
Comentario de la Redacción.
Volumen 6, Número 3. Marzo de 2007
1 COLOMBIA: Dos semanas de trascendente actividad en torno al español.
1. Exposición de gramáticas indígenas.
2. El XIII Congreso de la Asociación de Academias.
3. Asamblea de rectores universitarios.
4. "… que sepa toda América Latina que en África hay un país que habla español."
4.Congresito infantil.
2 RESEÑA DE LIBROS: LITERATURA Y TRADUCCIÓN. Por Wenceslao Carlos Lozano, Traductor literario y académico de la ANLE.
1. ¿Es la teoría de traducción literaria un empeño coherente? 
2. La fidelidad al original. 
3. Empatía y metáfora. 
4. La equivalencia traductora.
Volumen 6, Número 5. Agosto de 2007
1 El andaluz y el español de América
(Parte I) Por Carmen Saen de Casas, Lehman College (CUNY)
1. Orígen del seseo actual. 
2. 0rigen del
yeísmo. 3. Bibliografía . 
4) Citas
Bibliografía.
2 RESEÑA DE LIBROS
Borges y la traducción. La irreverencia de la periferia. De Sergio Waisman, Buenos Aires, reseñado por Wenceslao Carlos Lozano, de la Academia Norteamericana.
3 In Memoriam: José Juan Arrom (†)
Volumen 6, Número 6. Noviembre de 2007
1 ODON BETANZOS PALACIOS (†) (1926 – 2007)
FALLECE EL DIRECTOR DE LA ANLE
El 25 de septiembre de 2007 expiró en Staten Island, isla y distrito de Nueva York, el Dr. Odón Betanzos Palacios, Director de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, a la edad de 82 años. Dedicaremos un próximo número especial de Glosas a la memoria de este entreñable y respetado compañero.
2 EL ANDALUZ Y EL ESPAÑOL DE AMÉRICA (II) 
Carmen Saen de Casas, Lehman 
College (CUNY). 
2.1 Plano fonético-fonológico. 
a) El seseo. 
b) El yeísmo. 
d) Aspiración de la –s final. 
e) Aspiración de la h- procedente de la f- latina. 
f) Neutralización de la –r y la–l. 
2.2. Plano morfosintáctico. 
2.3.Plano léxico. 
2.4.Citas bibliográficas (Continuación de las que aparecen enla Parte I).
3 3. REFLEXIONES SOBRE LA POESÍA DE LENGUA ESPAÑOLA EN LOS ESTADOS UNIDOS. Por Luis Alberto Ambroggio, académico de la ANLE.
4 ESTADOS UNIDOS: ¿"Segundo mayor" país hispano. Ordinales con comparativos y otros anglicismos disimulados. Por Emilio Bernal Labrada, académico de la ANLE.
Número Especial
1

La Academia Norteamericana en transición:

GERARDO PIÑA-ROSALES
EL NUEVO DIRECTOR

En nuestro número anterior (volumen 6, número 6) dábamos cuenta, con mucho pesar, de la defunción de nuestro entrañable amigo y defensor de Glosas,D.Odón Betanzos Palacios. en reunión de la Junta Directiva, celebrada el 24 de enero de 2008, y de conformidad con nuestros Estatutos, se aprobaron por unanimidad las candidaturas de Joaquín Segura como director provisional de la ANLE y de Gerardo Piña-Rosales, como nuevo director.

Siguiendo lo establecido por losEstatutos, esta decisión se envió a la Comisión de Elecciones de la ANLE, cuyos miembros también aprobaron la candidatura de Piña-Rosales y la recomendaron al resto de los miembros numerarios. A continuación, se enviaron papeletas de votación a todos los miembros numerarios, con la opción de indicar en ellas otro candidato que no fuera el recomendado por la comisión de elecciones.

En reunión extraordinaria, celebrada aproximadamente un mes después, la Junta Directiva procedió al escrutinio de los votos emitidos, y se constató que los votantes se habían expresado unánimente por la candidatura del Dr. Gerardo Piña-Rosales, quien desde ese momento pasó a ocupar oficialmente el cargo de Director de la Academia Norteamericana de laLengua Española. No tardó el nuevo director en poner en obra una serie de proyectos, entre ellos el de celebrar, el 13 de marzo, y conjuntamente con la Asociación de Academias de la Lengua y del Instituto Cervantes*, en la sede neoyorquina de éste, un acto de homenaje a Odón Betanzos.También Piña-Rosales de inaugurar un nuevo cibersitio y de crear una asociación de Amigos de laAcademia, así como de otras iniciativas para ampliar la acción informativa y educativa de la ANLE a todos los rincones de la unión norteamericana.

En esa velada del Instituto Cervantes, el director de éste, D. Eduardo Lagos presentó a 10 disertantes, todos ellos compañeros y amigos de Odón, que contaron sus recuerdos personales del finado, tanto desde el punto de vista personal como del académico, y expresaron su pesar a doña Amalia Betanzos, que ocupaba un asiento central en las primeras filas del autiditorio.

2 REMEMBRANZAS PERSONALES
Carta a Odón Betanzos de Gerardo Piña-Rosales: "Esta será la última vez que te escriba…"
3 'De un hermano en sangre…' por Joaquín Segura.
4 Odón y su legado, por Daniel F. Fernández.
5 Carta del hijo, por Orlando Rossardi.
6 ENTRE LOS PÉSAMES RECIBIDOS.
7 IN MEMORIAM
Otros dos miembros de la ANLE: 
Doña María Soledad Carrasco Urgoiti
Don José Antonio Cubeñas.
Volumen 6, Número 7. Junio de 2008
1 La RAE PONE EN MARCHA EL CORPES
(Corpus del español del siglo XXI)
2. Antecedentes: El CREA y el CORDE.
3. El nuevo corpus. 
4. Principales detalles.
5. Distribución prevista para España (30%) y América (70%). 
6. Distribución prevista por zonas lingüísticas. 
7. Temática. 
9. Codificación y herramientas de trabajo.
2 RESEÑA DE LIBROS-LUQUE DURÁN, J.d.D & PAMIES BERTRÁN
(eds.: El significado como como corolario Cultural, Granada. Reseñado por Wenceslao Carlos Lozano.
3 Nuestro nuevo cibersitio
Al cumplirse el 35 aniversario de su incorporación a la Asociación de Academias, la ANLE estrena su nuevo cibersitio, al que se podrá acceder mediante la dirección electrónica www.anle.us. A partir de este número, Glosas estará disponible, a título gratuito, en la sección correspondiente de este cibersitio.
Volumen 6, Número 8.
1 El español del siglo XXI
En el pasado mes de octubre asistimos en Valladolid al II Congreso Internacional de La Lengua Española, presidido por los reyes de España, los presidentes de México, Colombia, Argentina y Guinea Ecuatorial, así como los organizadores, el director de la RAE y el director del Instituto Cervantes. En la sesión de apertura se destacaron las Intervenciones de los escritores Camilo José Cela, Miguel León Portilla, Mario Vargas Llosa y Miguel Delibes (por videocinta, debido a una indisposición). Los temas principales del Congreso fueron cuatro: el activo del español (como herramienta de trabajo y fuerza económica), el español en la sociedad de la información (prensa, radio, televisión, Internet y cine); nuevas fronteras del español (en traducción y tecnología, en la universidad y en la Internet); y unidad y diversidad del español (la norma hispánica, el español de América, el contacto con otras lenguas, el español y el portugués. Véanse más detalles en este número.
Volumen 6, Número 9 - 10. Marzo de 2009
1 TRADUCIR LITERATURA O CREAR CREANDO. (Para Joaquín Segura, amigo y Maestro). Por Wenceslao Carlos Lozano, Universidad de Granada, miembro correspondiente de la ANLE.
1. 'Quien interpreta connota'
2. La traducción, en su concepto teórico-critico, está poco acorde con la práctica.
3. La nueva disciplina académica y sus diversas interpretaciones y enfoques.
4. El papel de la experiencia en la práctica de la traducción.
5. La traducción, 'función especializada de la Literatura'.
6. Escurridizo concepto de 'obra original' y falacia del 'texto definitivo'.
7. Traducir al pie de la letra: Manera infalible de ser infiel.
8. ¿Traducir como intérprete o como orador?
9. Traducir es 'un intrincado proceso de toma de decisiones'.
10. La traducción perfecta y definitiva no existe.
11. 'La traducción no envejece con respecto al original, sino respecto a sí misma'.
12. 'Lo bueno no lo es por nuevo'.
La traducción: 'Arte productiva, arte reproductiva'.
2 RESEÑA DE LIBROS
2.1 Manual for Judiciary Interpreters, English-Spanish, M. Eta Trabing
(Libro: $100: Cederrón; $50)
Reseñado por Joaquín Segura
3 3. COLABORACIÓN
3.1 "Aceite de oliva": ¿un pleonasmo perjudicial? Por Antonio Pamiés, Universidad de Granada.