Alicia Agnese
 |
ALICIA AGNESE
(Colaboradora,
EE. UU.)
ANLE: Colaboradora
desde 2010
País de origen: República
Argentina
Educación: Profesora de
Inglés. Instituto Nacional Superior del Profesorado de Rosario, Argentina. M.S.
in Applied Linguistics, Georgetown University, Washington, DC.
Profesión: Lingüista,
profesora de inglés y traducción inglés-español, traductora profesional y
directora de Alicia Agnese & Associates, Inc. (www.aagnese.com.
Trayectoria profesional:
Actualmente
dirige su propia firma de servicios de traducción, interpretación, consultoría
lingüística, talleres y seminarios para traductores de español. Si bien se ha
dedicado principalmente al campo de la traducción, su formación docente, tanto
a nivel secundario como universitario, la ha impulsado siempre a dictar cursos
y preparar seminarios, talleres y ponencias para congresos y simposios
internacionales de traductores, así como a enseñar en programas ya establecidos
en reconocidas instituciones de altos estudios como Georgetown University
(Washington, D.C.), George Mason University (Fairfax, VA), la USDA Graduate
School (Washington, D.C.) y NYU School of Continuing and Professional Studies
(New York, NY).
Posee
un alto grado de curiosidad intelectual con un marcado interés por la
investigación en lingüística aplicada y demás aspectos de la lengua española.
Durante varios años se dedicó a estudiar terminología y contexto en los campos
comercial, jurídico y financiero, lo que la llevó a escribir artículos que
fueron publicados en boletines destinados a profesionales de la traducción
(Apuntes, ATA Chronicle,
Intercambios). En el año 1993 creó, junto con Leticia Molinero, un Foro de
Español para el Congreso Anual de la ATA que consistía en una jornada completa,
dividida en cuatro a cinco sesiones distintas, a cargo de ponentes muy idóneos,
que cubrían una amplia variedad de temas teóricos y prácticos del quehacer
"traductoril"�. Tuvo una excelente acogida entre los traductores de español y se
convirtió en un evento anual de gran concurrencia hasta el año 1999 cuando dejó
de existir como tal para dar paso a las ponencias y los seminarios elegidos por
la nueva División de la Lengua Española de la ATA.
Tras
finalizar sus estudios de maestría en lingüística, tuvo la oportunidad de
llevar a la práctica sus conocimientos de lingüística aplicada a la computación
al ser contratada para programar las rutinas en español de un sistema de
traducción automática. Esa labor la llevó a realizar una minuciosa
investigación de la gramática del español para poder plasmar los resultados en
instrucciones concretas destinadas a generar códigos informáticos.
En
su calidad de directora de una pequeña firma de servicios lingüísticos, se
ocupa de la gestión de proyectos, así como de la revisión y corrección de
traducciones, esmerándose constantemente por brindar calidad y excelencia en la
atención de sus clientes internacionales, a quienes también orienta e instruye
en lo que necesitan para lograr una comunicación eficaz con su público.
Ponencias y talleres presentados en congresos y simposios:
Estados Unidos: Congresos
anuales de la A.T.A. (1992-1999), Congresos de la División de Español de la
A.T.A. (2003-2010), Congresos anuales de NAJIT (1999-2003, Simposio de
Traducción e Interpretación en Stanford University, California; Congreso de
Traducción Financiera, Nueva York, Mayo de 2001; Seminario de Traducción e
Interpretación en el Instituto Cervantes de Nueva York, febrero de 2004.
Internacionales: Congreso
Latinoamericano de Traducción e Interpretación del CTPBA (2006), Congreso de
Traducción e Interpretación organizado por IMTT en Córdoba, Argentina (2003),
Congreso de Traducción e Interpretación en Rosario, Argentina (2004).
|
|