A A A Font size     Print     E-mail     Share

Alicia Agnese

ALICIA AGNESE
(Colaboradora, EE. UU.)

ANLE: Colaboradora desde 2010

País de origen: República Argentina

Educación: Profesora de Inglés. Instituto Nacional Superior del Profesorado de Rosario, Argentina. M.S. in Applied Linguistics, Georgetown University, Washington, DC.

Profesión: Lingüista, profesora de inglés y traducción inglés-español, traductora profesional y directora de Alicia Agnese & Associates, Inc. (www.aagnese.com.

Trayectoria profesional:
Actualmente dirige su propia firma de servicios de traducción, interpretación, consultoría lingüística, talleres y seminarios para traductores de español. Si bien se ha dedicado principalmente al campo de la traducción, su formación docente, tanto a nivel secundario como universitario, la ha impulsado siempre a dictar cursos y preparar seminarios, talleres y ponencias para congresos y simposios internacionales de traductores, así como a enseñar en programas ya establecidos en reconocidas instituciones de altos estudios como Georgetown University (Washington, D.C.), George Mason University (Fairfax, VA), la USDA Graduate School (Washington, D.C.) y NYU School of Continuing and Professional Studies (New York, NY).

Posee un alto grado de curiosidad intelectual con un marcado interés por la investigación en lingüística aplicada y demás aspectos de la lengua española. Durante varios años se dedicó a estudiar terminología y contexto en los campos comercial, jurídico y financiero, lo que la llevó a escribir artículos que fueron publicados en boletines destinados a profesionales de la traducción (Apuntes, ATA Chronicle, Intercambios). En el año 1993 creó, junto con Leticia Molinero, un Foro de Español para el Congreso Anual de la ATA que consistía en una jornada completa, dividida en cuatro a cinco sesiones distintas, a cargo de ponentes muy idóneos, que cubrían una amplia variedad de temas teóricos y prácticos del quehacer "traductoril"�. Tuvo una excelente acogida entre los traductores de español y se convirtió en un evento anual de gran concurrencia hasta el año 1999 cuando dejó de existir como tal para dar paso a las ponencias y los seminarios elegidos por la nueva División de la Lengua Española de la ATA.

Tras finalizar sus estudios de maestría en lingüística, tuvo la oportunidad de llevar a la práctica sus conocimientos de lingüística aplicada a la computación al ser contratada para programar las rutinas en español de un sistema de traducción automática. Esa labor la llevó a realizar una minuciosa investigación de la gramática del español para poder plasmar los resultados en instrucciones concretas destinadas a generar códigos informáticos.

En su calidad de directora de una pequeña firma de servicios lingüísticos, se ocupa de la gestión de proyectos, así como de la revisión y corrección de traducciones, esmerándose constantemente por brindar calidad y excelencia en la atención de sus clientes internacionales, a quienes también orienta e instruye en lo que necesitan para lograr una comunicación eficaz con su público.

Ponencias y talleres presentados en congresos y simposios:

Estados Unidos: Congresos anuales de la A.T.A. (1992-1999), Congresos de la División de Español de la A.T.A. (2003-2010), Congresos anuales de NAJIT (1999-2003, Simposio de Traducción e Interpretación en Stanford University, California; Congreso de Traducción Financiera, Nueva York, Mayo de 2001; Seminario de Traducción e Interpretación en el Instituto Cervantes de Nueva York, febrero de 2004.

Internacionales: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación del CTPBA (2006), Congreso de Traducción e Interpretación organizado por IMTT en Córdoba, Argentina (2003), Congreso de Traducción e Interpretación en Rosario, Argentina (2004).