A A A Tamaño de letra     Imprimir     E-mail     Compartir
Publicado: Septiembre, 2011

El español: ¿una lengua extranjera?

Por Frank Gómez

El prestigioso Pew Hispanic Center de Washington, DC dio a conocer en agosto un informe exhaustivo sobre los medios de comunicación hispanos en los Estados Unidos. Un buen informe, con buenos datos. Su conclusión:Los medios hispanos están muy bien-mejor que los medios en inglés en cuanto a ganancias, circulación y número de empresas mediáticas.

Los autores, sin embargo, al describir los medios de comunicación en español, se refieren a este idioma como una "lengua extranjera". Al compartir el informe con una cubano-americana que es profesional de comunicaciones, dije que no me gustaba esa el vocablo "extranjera". Siguió una ráfaga de mensajes electrónicos en los cuales mi amiga cuestionaba cada observación mía.

El español, dije, no es "extranjero" dado que forma parte de la sociedad estadounidense- omnipresente, palpable, visible y audible en incontables situaciones. Y agrego aquí que el vocablo "lengua extranjera" es un vestigio de décadas ya pasadas cuando cualquier cosa no claramente "americana" se consideraba "extranjera".

Unos 40 millones de personas en Estados Unidos-sin incluir Puerto Rico-hablan español, haciéndolo no una lengua "extranjera" sino, claro está, nuestra "segunda lengua". ¡Increíble! El informe llama "extranjera" a una lengua que se usa en programas de noticias que superan en sintonía a las que se dan en inglés en varios mercados.

Mi amiga insistió en que el inglés es el idioma de las mesas directivas de grandes sociedades, de los tribunales y del gobierno. "De acuerdo," le contesté, "pero no importa". Las sociedades usan el español fuera de la salas de sesiones, los tribunales usan intérpretes de español-inglés, y hasta la General Services Administration (GSA) tiene una oficina encargada de velar por el buen uso del español en las agencias federales.

De hecho, escribí, la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) ha firmado un acuerdo con GobiernoUSA dela GSA, el portal del idioma español del Gobierno Federal, mediante el cual GobiernoUSA reconoce a la ANLE como la autoridad máxima en materia de uso de español en el país. GobiernoUSA ayuda a las agencias federales a asegurar el uso correcto del español en sus comunicaciones. Es más, las agencias tienen sitios web en español, y la mayoría tiene centros de llamadas (call centers) para responder las preguntas de los hispanohablantes.

La ANLE también tiene un proyecto que identifica y describe lo que llama "estadounidismos", o sea, términos usados en este país que se han convertido en parte ineludible del español de los Estados Unidos. Destaco "de" porque la ANLE sostiene que el español tal como se habla y escribe en Estados Unidos tiene sus propias normas, usos y significados.

La Real Academia de la Lengua Española (RAE) en Madrid acepta "chilenismos", "mexicanismos" o "colombianismos". ¿Entonces, por qué no aceptar "estadounidismos"?

En 1979 pronuncié un discursoen inglés titulado "La latinización de los Estados Unidos". En él pronostiqué que las realidades demográficas, geopolíticas y económicas nos convertirían en una sociedad cada vez más hispana-una predicción que se está cumpliendo. El inglés es un idioma minoritario en nuestro hemisferio. Hoy día, el gobierno federal reconoce las realidades actuales. Las grandes sociedades, que aumentan paulatinamente su publicidad en español, también las reconocen.

¿El español un idioma extranjero? ¡No, señor! Los autores del informe Pew deberían reconocer también estas realidades. El español es innegablemente la segunda lengua de Estados Unidos, pues se la vive en todo momento, y en todo lugar. Se evidencia en toda la sociedad. ¡Por favor! ¡No tiene nada de extranjera!

Nota: Frank Gómez, diplomático de carrera norteamericano y ejecutivo empresarial jubilado, es ex profesor de traducción y es miembro correspondiente de la ANLE, www.anle.us.
blog comments powered by Disqus