Leticia Molinero

LETICIA B. MOLINERO
(Numerario)

ANLE: Miembro numerario desde 2011

            Miembro correspondiente: 2002-2011
            Colaboradora: 1996-2002
Residencia en EE. UU.: Desde 1970
Contacto: info@riuss.org
País de origen: República Argentina
Educación: Profesora de Filosofía, Universidad de Buenos Aires
Cursos de análisis financiero, New York University
Profesión: Traductora profesional y dueña de
Leticia Molinero Translation Studio.

Trayectoria profesional:
1995-2006: Directora de la revista bilingüe
Apuntes.

1996-2014: Como miembro de la Comisión de Traducciones Técnicas y Científicas de la ANLE, participó en la redacción y revisión de Glosas

2000-2003: Presidenta de SpanSIG, organización de traductores que publica Apuntes.

2002: Recibe el diploma de Miembro Correspondiente de la ANLE.

2003-2006: Presidenta de Intrades-Apuntes, organización sin fines de lucro dedicada a fomentar la profesionalidad de los traductores en Estados Unidos mediante conferencias anuales habilitantes y mesas redondas. Publicación de la revista Apuntes.

2007: Asume la dirección de la Comisión del Cibersitio de la ANLE.

2008: Crea la Comisión de Relaciones Públicas de la ANLE. Propone celebrar el acuerdo ANLE-GobiernoUSA. Crea la Comisión ANLE-GobiernoUSA y la codirige con Laura Godfrey.

2009: Presenta un análisis del español estadounidense y propone establecer la norma lingüística en el seminario titulado “La ANLE: su misión, sus servicios y sus recursos”, Hunter College, Nueva York, 2 de abril.

2010: Publica en Glosas, Volumen 7, Número 3, “Hacia la norma lingüística del español de los Estados Unidos”.

2011:
Recibe el diploma de Miembro Numerario de la ANLE.
Preside la Comisión para el estudio de la norma del español de los Estados Unidos
 


Conferencias:
Estados Unidos:
Ha organizado y participado en numerosas
conferencias y mesas redondas. Se destaca el tema de las particularidades de la traducción al español estadounidense.
Internacionales:
2001, marzo - Segundo Seminario Transatlántico, Instituto Cervantes, Nueva York. Experiencia de traducción: 25 años de acuerdos y compromisos.
2001, octubre - II Congreso Internacional de la Lengua, Valladolid, España.
La traducción al español en los Estados Unidos: las presiones del mercado
2010: V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Traducción al español de los Estados Unidos.
2011: Discurso de incorporación como miembro numerario de la ANLE:
El español de los Estados Unidos, un nuevo punto de partida


Internet:
2011

Las TOP100 Mujeres Líderes

2012

Prensa
BBC Mundo - Estadounidismo no es espanglish

HuffingtonPost/Voces: La evolución del español en los Estados Unidos

http://voces.huffingtonpost.com/2012/10/16/futuro-espanol-estados-unidos_n_1971164.html?1350422251&utm_hp_ref=fb&src=sp&comm_ref&comm_crv#sb

http://tvnet.us/espanglish-no-es-una-lengua-sino-una-modalidad/

http://www.primerahora.com/laraeaceptalapalabraestadounidismo-704536.html

http://tiempo.com.mx/_notas/La-RAE-acepta-la-palabra----estadounidism

http://www.visionhispanausa.com/index.php?option=com_content&view=article&id=805:espanglish-el-derecho-a-ser-entendido&catid=29:historias-locales-empty&Itemid=4

http://www.elobservador.com.uy/noticia/233637/una-nueva-forma-de-hablar-el-34estadounidismo34/

http://noticias.terra.com.ar/sociedad/estadounidismo-no-es-espanglish,fa82f0783a8ba310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html

http://weblogs.clarin.com/revistaenie-elmisteriodelaspalabras/2012/09/29/estadounidismo/comment-page-1/#comment-166842

Video

CNN en español: Estadounidismos

http://www.youtube.com/watch?v=Fs00684Q534

Telemundo: Espanglish

http://msnlatino.telemundo.com/videos/un_nuevo_dia/espanglish/15b03c12-ee55-4ca3-a3bf-0ccadbbc46c

Radio

La W Radio: Estadounidismos

http://www.wradio.com.co/escucha/programas/leticia-molinero-miembro-de-la-academia-norteamericana-de-la-lengua-espanola-anle-se-refiere-a-la-palabra-estadounidismo-la-cual-fue-acepta-por-la-real-academia-de-la-lengua/20121003/programa/14085.aspx?au=1772387

2013
Presidenta de la Comisión ad hoc para incorporación de términos en el DRAE (Oct. 2012-Feb 2013)
Propuso la elaboración de un Diccionario de regionalismos (DR) que recoja los términos de uso popular que no tienen carácter normativo, incluidas numerosas palabras que se usan exclusivamente en España y figuran actualmente en el DRAE.  La propuesta parte del reconocimiento del carácter normativo del DRAE, donde es pertinente incluir, en función de la política panhispánica, las palabras que son normativas en todos los países. La comisión ad hoc suscribió esta idea y se envió como propuesta a la RAE, junto con las recomendaciones de nuevas incorporaciones.
Renuncia a la presidencia de la Comisión del cibersitio.

2014

Ponencia sobre la política lingüística de la ANLE y su diálogo con la traducción.  ESLETRA, NY.

Edita el Volumen 5 Número 8 de Glosas, en homenaje a sus 20 años de existencia como órgano de la Comisión de Traducciones.  Publica en español y en inglés su artículo titulado Equivalencia traductora en la sociedad bilingüe, que se anuncia como lectura en el curso de Lingüística aplicada a la traducción en la Universidad de Granada.

2015

Funda The Research Institute of United States Spanish, Inc.