 |
CHEN ZHI (Colaboradora, China) Educación: Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, Shanghai, China 2005-2009, Doctorado en Comparación lingüística y cultural entre chino y español, Departamento de Filología Hispánica 1998-2001, Máster en Lingüística Hispánica 1994-1998, Licenciatura en Filología Hispánica El Colegio de México, D.F., México 2002-2003, Curso de Doctorado en Lingüística, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, Universidad Antonio de Nebrija de España, Madrid, España 2001, Programa de formación de profesionales en metología del español Publicaciones Una aproximación a los problemas de pronunciación de los alumnos chinos de E/LE y algunas estrategias: Las Consonantes, Obras seleccionadas de profesores jóvenes de docencia de lenguas extranjeras, Tomo II, Editorial de Educación de Lenguas Extranjeras de Shanghai, China, 2009. Una guía de las obras maestras de la Literatura Hispanoamericana, Editorial de Educación de Lenguas Extranjeras de Shanghai, China, 2009. El embrujo de Shanghai, Editorial Audiovisual de Lenguas Extranjeras de Shanghai, China, 2008. Una guía de las obras maestras de la Literatura Hispánica, Editorial de Educación de Lenguas Extranjeras de Shanghai, China, 2008. Las connotaciones culturales en la traducción de las expresiones idiomáticas entre el español y el chino, Arráez Editores, Almería, España, 2006. Breve análisis de la traducción de las expresiones idiomáticas, Actas del Simposio Internacional de Hispanistas de Beijing, Beijing, China, 2006. Traducciones Carmen, de la novela al libreto, por Prosper Mérimée, Editorial de Educación de Lenguas Extranjeras de Shanghai, China, 2009. Amor en la ciudad en ruinas, por Zhang Ailing, el Colegio de México, D.F., México, 2007. Mitología de la “Movida” Madrileña, por Juan Antonio Santos; La Tía, por Esther Días; El Pastor, por Juan Ramón Himenez, Editorial de Cultura de Shanghai, Shanghai, China, 2000.
|