María Cornelio

María Cornelio
(Correspondiente, EE. UU.)


ANLE:   Colaboradora desde 2010
Correspondiente desde 2013
Residente en EE. UU.: Desde 1961

País de origen: República Dominicana

Educación:

Certificado en Capacitación de Intérpretes, Monterey School of International Studies & University of Maryland, College Park, MD; Curso de Traducción Médica, Translation Studies Program, New York University; M.A., Graduate School of International Studies, University of Denver, Denver, CO; B.A., Magna cum Laude en español y francés, Hunter College of the City University of N.Y.  

Profesión: Traductora; revisora y correctora de traducciones; profesora de traducción.

Trayectoria profesional:

Desde 2006 es Coordinadora del Programa de Especialización en Traducción e Interpretación para el B.A. en Hunter College, City University of N.Y. (CUNY), donde da clases de introducción a la traducción, traducción avanzada inglés<>español y traducción médica. Anteriormente, durante una década fue directora del Hispanic Resource Center del Columbia Univ. Medical Center en Nueva York, donde dirigió programas de apoyo lingüístico para pacientes de habla hispana y se ocupó de evaluar los conocimientos en lengua española de profesionales médicos bilingües. Durante ese período también se desempeñó como consultora de lengua española para la Comisión Institucional de Revisión del Instituto Psiquiátrico del Estado de Nueva York.

Otras actividades profesionales:

Diseñó el curso de traducción médica y durante varios años enseñó en el programa del Certificado en Traducción de la Universidad de Chicago. Además diseñó el curso “Translation for Healthcare”, uno de los primeros en EE. UU. dedicado exclusivamente a la traducción de documentos destinados a pacientes y consumidores de servicios médicos, curso que durante siete años impartió en el programa del Certificado en Traducción de la School of Continuing and Professional Studies de N.Y. University. Como miembro del equipo de trabajo de la N.Y.C. Health and Hospitals Corporation CLAS Office, colaboró en la elaboración de la prueba de competencia lingüística para el Healthcare Interpreter Certificate Program de la City University of N.Y.  Como miembro del grupo editorial y asesora de comunicación intercultural para la revista bilingüe Apuntes, colaboró en la elaboración del “Spanish-language Study Guide and Glossaries for US Government Websites” del cibersitio Webcontent.gov para la General Services Administration, gobierno federal de EE. UU.

Ha publicado numerosos artículos sobre temas relacionados con la traducción y su didáctica. Además ha organizado e impartido seminarios de formación complementaria para organizaciones profesionales, como la American Translators Association, el New York Circle of Translators y TREMÉDICA: Asociación de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines. También ha ejercido como profesora invitada en la Universidad de Especialidades Espíritu Santo, Guayaquil, Ecuador. 

En la ANLE es vocal de la Comisión de traducciones técnicas y científicas, Comisión de educación, Comisión para el estudio de la norma lingüística del español de los Estados Unidos, y Comisión ANLE/GobiernoUSA.