DOMNITA DUMITRESCU, NUEVA ACADÉMICA DE NÚMERO DE LA ACADEMIA NORTEAMERICANA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

Publicado: 3/2013

Correspondiente de la Real Academia Española

CONTACTO: Jorge I. Covarrubias
prensa@anle.us

PARA DISTRIBUCIÓN INMEDIATA

DOMNITA DUMITRESCU, NUEVA ACADÉMICA DE NÚMERO DE LA ACADEMIA NORTEAMERICANA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

NUEVA YORK _ La prominente lingüista de origen rumano Domnita Dumitrescu pronunció el discurso de ingreso que formaliza su ingreso como miembro numerario de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) y presentó el libro “El español en los Estados Unidos: E Pluribus Unum? Enfoques multidisciplinarios” que coeditó con el director de la ANLE, Gerardo Piña-Rosales.

La ceremonia (retransmitida en parte por MundoFox) tuvo lugar el 29 de marzo en el Centro Rey Juan Carlos I de la New York University, donde la académica, profesora en la Universidad Estatal de Los Ángeles, habló sobre “La alternancia de códigos en la literatura hispanounidense: cuándo, cómo y por qué”.

La profesora Dumitrescu declaró que en su discurso se había enfocado en dos conocidos escritores estadounidenses que, a su modo de ver “representan bastante bien los dos polos del continuo literario hispanounidense: Margarita Cota Cárdenas, representante de la literatura chicana que escribió en español en la década de los ochenta (o sea en la época en que esta literatura estaba todavía en sus comienzos), y Junot Díaz, representante de la literatura caribe-estadounidense (dominicana-americana por más señas), que escribe en inglés en nuestros días”.

La tradicional contestación al discurso de la académica corrió a cargo del director de la ANLE, quien leyó un texto, teñido de fina ironía, titulado “La alternancia de lenguas o las delicias y peligros del beso francés”, en defensa del bilingüismo.

“Domnita Dumitrescu es una de las sociolingüistas más prestigiosas del momento; sus estudios sobre el español en Estados Unidos son lúcidos, desmitificadores y, a la vez, amenos”, comentó Piña-Rosales, quien hizo entrega a la académica del diploma de Miembro de Número de la ANLE.

 

Dumitrescu y Piña-Rosales presentaron a continuación el libro “El español en los Estados Unidos: E Pluribus Unum? Enfoques multidisciplinarios”, que, según los especialistas, marcará un hito en la investigación lingüística sobre el español en Estados Unidos, país que con 50 millones de hispanos cuenta con el segundo número de hispanohablantes en el mundo solo superado por México.

“Mientras algunos capítulos presentan un sucinto ‘estado de la cuestión’ actualizado de los respectivos campos de investigación, otros muchos hacen propuestas teóricas novedosas o discuten resultados de estudios aplicados inéditos, que serán de indudable interés para los especialistas del español estadounidense, sea cual sea la perspectiva metodológica de sus enfoques”, dijo el director de la ANLE.

Dumitrescu explicó que el libro nació a iniciativa de la recientemente creada Comisión del estudio sociolingüístico del español en los Estados Unidos, de la ANLE, algunos de cuyos miembros colaboraron junto con otros reconocidos especialistas del tema para producir una obra de carácter multidisciplinario sobre la situación del español en los Estados Unidos.

Los autores de los artículos del libro son Devin Jenkins, Carmen Silva Corvalán, Andrew Lynch, Susana Rivera Mills, John Lipski, Ricardo Otheguy, Kim Potowski, Marta Fairclough, Silvia Betti, Ana Sánchez Muñoz, Glenn Martínez, Ana Roca, José Ángel Gonzalo García, Frank Nuessel, Robert Blake, María Cecilia Colombi, Laura Callahan, Dalia Magaña y Ofelia García. El prólogo es de Piña-Rosales y la introducción, de Dumitrescu.

“Nuestra intención fue precisamente la de abordar este tema desde una perspectiva amplia y abierta, dando cabida a una variedad de enfoques teórico-descriptivos, no siempre convergentes, relacionados con la sociolingüística, la sociología del lenguaje, la adquisición de la lengua, la planificación lingüística y la pedagogía del español como lengua de herencia”, dijo la lingüista.

“Y la pregunta subyacente que nos planteamos –agregó– es si todavía es lícito hablar, como en el pasado, del destino y los ‘avatares’ del español en los Estados Unidos, o si ya es hora de empezar a hablar de un español estadounidense con perfil propio y colocarlo en pie de igualdad con los otros ‘españoles’ del amplio mundo hispanohablante, los cuales, al fin y al cabo, son también caracterizados –como el estadounidense‒ por varios procesos de variación, cambio, fusión y convergencia con otras variedades lingüísticas idiosincrásicas”.

Después de unas palabras de bienvenida a cargo de Patricia López-Gay (NYU y ANLE), presentaron a la nueva académica Jorge Ignacio Covarrubias, secretario general de la ANLE y Carmen Tarrab, de la Comisión de Traducciones de esa institución.