Aurora Humarán

Nacida en Buenos Aires, Argentina, en 1960, Aurora Matilde Humarán es traductora pública de inglés, egresada de la Facultad de Derecho (Universidad de Buenos Aires), en 1982. Es, además, correctora internacional de textos, egresada de la Fundación Litterae-Fundéu, en 2005.

Complementariamente, tiene estudios universitarios de Marketing (Universidad Argentina de la Empresa, año 1988) y de Publicidad (Universidad de Ciencias Empresariales y Sociales, 1990). En estos dos casos, becada por las empresas en las que se desempeñaba en ese momento (Cyanamid y Clorox, respectivamente).

A través de la ANLE, ha colaborado en varios proyectos lexicográficos: Diccionario de la Lengua Española, Real Academia Española (correctora), Diccionario de Americanismos, Real Academia Española (correctora), Glosario de Hispanounidismos (ANLE, en proceso), como coordinadora del equipo de investigadoras de la Argentina. Ha colaborado también en la redacción del Diccionario de Construcciones Sintéticas del Español de la Argentina (DICSEA, en proceso) como investigadora. Coordinadora general del DICSEA: Dra. Alicia María Zorrilla en el marco de la Cátedra Ofelia Kovacci de la Universidad del Salvador.

Como disertante, ha dado charlas en varias asociaciones y universidades en la Argentina, y, también, en conferencias del área de la traducción en otros países (Panamá, Estados Unidos, Gran Bretaña, Francia, Emiratos Árabes Unidos, España, Grecia y Colombia).

Desde su estudio de traducción, Just is Spanish, Aurora se dedica a la traducción de temas relacionados con el derecho, las finanzas, los medios y la publicidad. Como traductora literaria, ha traducido libros para la editorial HMH (El delito de la limonada, Una larga marcha hacia el agua, entre otros). En cotraducción con Leticia Monge, tradujo el libro de poemas Soliloquy of a Grand Tree, del poeta emiratí, Shihab M. Ghanem.

En el año 2010, becada por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires junto a otros colegas, hizo un curso de posgrado en Cálamo&Cran (Madrid, España) para profundizar su conocimiento de la lengua española.

Aurora Humarán es una apasionada de las variedades del español y, en español, del español neutro, sobre el que ha realizado una investigación sobre la base de su propia experiencia. Es socia fundadora y actual presidenta de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación. Es Académica Correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española desde el año 2010.

Escribe un blog sobre la lengua y la traducción. En él nos recibe así: “Soy una traductora, es decir una viajera, una cruzapuentes, una palabrera, una palabrista. I’m between English and Spanish. A veces, en alguna zona en el medio. Leo cuatro libros a la vez. Colecciono diccionarios. Me enorgullece decir de qué trabajo. Estoy enamorada de las palabras. Pasen cuando quieran.”