Aurora Humarán

Nacida en Buenos Aires, Argentina, en 1960, Aurora Matilde Humarán es traductora pública de inglés, egresada de la Facultad de Derecho (Universidad de Buenos Aires), en 1982. Es, además, correctora internacional de textos, egresada de la Fundación Litterae-Fundéu, en 2005.

Complementariamente, tiene estudios universitarios de Marketing (Universidad Argentina de la Empresa, año 1988) y de Publicidad (Universidad de Ciencias Empresariales y Sociales, 1990). En estos dos casos, becada por las empresas en las que se desempeñaba en ese momento (Cyanamid y Clorox, respectivamente).

A través de la ANLE, ha colaborado en varios proyectos lexicográficos: Diccionario de la Lengua Española, Real Academia Española (correctora); Diccionario de Americanismos, Real Academia Española (correctora); Glosario de Hispanounidismos (ANLE, en proceso), como coordinadora del equipo de investigadoras de la Argentina.

Como investigadora, ha colaborado también en la redacción del Diccionario de Construcciones Sintácticas del Español de la Argentina (DICSEA, en proceso), cuya coordinación general está a cargo de la Dra. Alicia María Zorrilla, presidenta de la Academia Argentina de Letras, en el marco de la Cátedra Ofelia Kovacci de la Universidad del Salvador.

Como disertante, ha dado charlas en varias asociaciones y universidades en la Argentina, y, también, en conferencias sobre traducción en otros países (Panamá, Estados Unidos, Gran Bretaña, Francia, Emiratos Árabes Unidos, España, Grecia y Colombia).

Desde su estudio de traducción, Just is Spanish, Humarán se dedica a la traducción de temas relacionados con el derecho, las finanzas, los medios y la publicidad. Como traductora literaria, ha traducido libros para la editorial HMH (El delito de la limonada [Jacqueline Davies], Una larga marcha hacia el agua [Linda Sue Park], entre otros). En cotraducción con Leticia Monge, tradujo el libro de poemas Soliloquy of a Grand Tree, del poeta emiratí, Shihab M. Ghanem.

En el año 2010, becada por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, realizó un curso de posgrado en Cálamo & Cran (Madrid, España) para profundizar su conocimiento de la lengua española.

Humarán es una apasionada de las variedades del español y, en especial, del español neutro, sobre el que ha realizado una investigación basada en su propia experiencia. Es socia fundadora y actual presidenta de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación. Es Académica Correspondiente de la ANLE desde el año 2010.

Ávida lectora desde que tiene uso de razón, Humarán escribe un blog sobre la lengua y la traducción. En él nos recibe así: “Soy una traductora, es decir una viajera, una cruzapuentes, una palabrera, una palabrista. I’m between English and Spanish. A veces, en alguna zona en el medio. Leo cuatro libros a la vez. Colecciono diccionarios. Me enorgullece decir de qué trabajo. Estoy enamorada de las palabras. Pasen cuando quieran.”