“No trespasar”

Está claro, ¿no? Quiere decir que no pueden pasar tres. Pero… ¿dos, cuatro?

Así lo decía un letrero –anglocopia de “No Trespassing”– puesto en una recia cerca que rodeaba las instalaciones aeroespaciales del floridano Cabo Cañaveral. Sabían ir a la luna, pero de español, nada (creo que YA ESTABAN en la luna). Ni siquiera sabían como conseguir un mediocre traductor, que les hubiera aconsejado en seguida cambiar la frase por la de rigor en nuestro idioma: “Prohibido el paso”.

Lo que nos demuestra que las voces parónimas son frecuentemente faux amis, falsos amigos que nos engañan, llevándonos por el fácil sendero que conduce al sinsentido idiomático.

Nos acordamos del caso cuando oímos a un presentador noticiero usar el término en relación con un lamentable diferendo, años atrás, relativo a la puertorriqueña isla de Vieques, que se usaba para prácticas de artillería. Hablaba de que cierto grupo estaba en dificultades por haber sido acusado —citamos al pie de la letra— de “traspasar terrenos militares”. Lo mejor que pudieraa decirse de esta “patología” —así denomino, si me lo permiten, el arte de meter las extremidades inferiores donde no se debe— es que evitó la tentación de decir “trEspasar”, voz inexistente en español.

Pero bueno, no hay que desempañar la bola de cristal para adivinar que hizo lo que llamo una transliteración del inglés “trespass on military grounds”. Lo que equivale, en preciso español, a “entrar sin permiso” en esos terrenos. Aunque “traspasar” tiene muchas acepciones y cabría imaginar que alguien arrastrara alguna de ellas por los cabellos para justificar su uso en casos parecidos a este, ninguna de veras da la talla.

Lo más corriente en nuestro idioma es usar la voz con el sentido de atravesar algo de lado a lado, ya sea en sentido recto o figurado: “la bala traspasó las paredes”. En el aspecto jurídico, tiene el significado de ceder a favor de otro el derecho o dominio de algo. Por ejemplo, “le traspasó la casa a su hermano”. Ah, y sin olvidar que también significa “traslado”: “lo traspasaron a otro departamento”.

En resumen, amigos, que aquí lo único que se ha PASADO de rosca, y por ende queda “traspasado”, es la habilidad expresiva del presentador. Motivo por el cual recomendamos que se le dé un TRASPASO a otro oficio o cargo más acorde a sus aptitudes.

Traspasémonos a otro tema.