Wenceslao-Carlos Lozano González

Wenceslao-Carlos Lozano González nace en Tánger (Marruecos) en 1952, ciudad donde realiza sus estudios primarios y secundarios en distintos centros de enseñanza, francés y español. En 1972 se traslada a Granada, donde hace los tres primeros cursos académicos de Filosofía y Letras. Completa los estudios de dicha carrera en la Universidad Complutense de Madrid entre los años 1976-78, donde se licencia en la especialidad de Filología Francesa.

Posteriormente, reside durante dos años en París (1978-80), donde ejerce como lector de español en el Liceo Hoche de Versalles. En 1979 obtiene un diploma de posgrado (DEA) sobre Literatura Socialista del siglo XIX francés por la Universidad de la Sorbona e inicia una tesis doctoral sobre la obra autobiográfica del escritor y político Jules Vallès, bajo la dirección del profesor Roger Fayolle, del que sigue enseñanzas en la Escuela Normal Superior.

A finales de 1980 regresa a Granada para ocupar un puesto como profesor de Lengua Francesa en la Escuela Universitaria de Magisterio, y luego como profesor agregado de Bachillerato desde 1983 hasta 1989. Paralelamente, entre 1981 y 1986 enseña Lengua Española para Extranjeros en los cursos de verano de la Universidad Menéndez Pelayo de Santander; y en 1985 se diploma en Traducción e Interpretación por la Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes (EUTI) de la Universidad de Granada, desde 1993 Facultad de Traducción e Interpretación, centro en el que se incorpora primero como profesor de Traducción en 1989, y luego como profesor titular de Lengua Francesa hasta su jubilación en 2017.

En 1998 se doctora con Premio Extraordinario con una tesis titulada Análisis biográfico y traductológico de dos escritos íntimos de Benjamin Constant, una labor que compagina con la investigación académica en el ámbito de la crítica y de la traducción literaria ―con numerosas publicaciones en revistas especializadas―, y que también lo ha llevado a impartir cursos y conferencias en distintas universidades europeas y del África subsahariana. Colabora asimismo como lector y corrector de estilo en distintas editoriales, y ha intervenido de manera decisiva en la elaboración de una revista cultural de la importancia de El Fingidor (Universidad de Granada), durante su década de existencia.

En 1998 fue elegido académico correspondiente de la ANLE, entidad que le había premiado el año anterior un ensayo titulado Fundamentos teóricos de la autobiografía. Desde 2008 es académico numerario (letra K) de la Academia de Buenas Letras de Granada y Secretario General de la misma hasta 2012. Su discurso de ingreso versó sobre Traducir literatura o crear recreando, en donde aborda su manera de entender la traducción literaria en tanto que función especializada de la literatura.

En 2002, publicó un apretado estudio biográfico sobre Mi vida y Cecilia, dos textos autobiográficos de Benjamin Constant, junto con su traducción. Tiene a su cargo la actualización de la bibliografía constanciana en español para los Annales Benjamin Constant, órgano del Instituto Benjamin Constant con sede en la Universidad de Lausana, en cuyos archivos se especializó en su día como doctorando. Adolphe en Espagne es su aportación al libro-homenaje que el Instituto Benjamin Constant de Lausana dedica en 2016 al bicentenario de dicha novela. En 2006 publica Literatura y traducción (Estudios sobre traducción literaria), una recopilación de estudios sobre autores del siglo XVII ―Charles Sorel―, del XX ―Jacques Audiberti, André Malraux y Albert Camus― y del siglo XXI ―Grégoire Bouillier y Yasmina Khadra―; una segunda sección del libro agrupa estudios sobre traducción literaria, los cuatro primeros de carácter expositivo y los siguientes aplicados a problemas concretos de traducción ―la recuperación cultural y el tratamiento de la metáfora―, y a otros relacionados con autores como Madame de Staël y Pedro Salinas en tanto que traductor de Henry de Montherlant. En 2011 publica La voz aliada, una recopilación de entrevistas a distintas personalidades de la literatura y el arte; y, en 2017, La cocina del traductor, otro compendio de estudios teóricos y prácticos sobre este ámbito de estudio. Está actualmente a punto de publicar Rastros lectores, otra recopilación de textos literarios suyos.

En el transcurso de su carrera docente, ha sido miembro colaborador del grupo de investigación Lingüística Tipológica y Experimental, especialmente en el ámbito de la fraseología. Ha impartido cursos y conferencias en distintas universidades españolas (Barcelona, León, Santander, Maspalomas, Santiago de Compostela, Sevilla, Cádiz, Jaén, Málaga, Granada) y extranjeras (Moscú, Kiev, Bruselas, Amberes, Ginebra, Lausana, Pau, Estrasburgo, Bratislava, Dakar, Uagadugú, Malabo, Abiyán), y ha publicado numerosos artículos y estudios académicos en distintos volúmenes monográficos, actas de congresos y revistas especializadas sobre fraseología, crítica literaria, traductología y traducción literaria. Ha traducido del francés medio centenar de novelas, entre cuyos autores se encuentran Benjamin Constant, Max Gallo, Balzac, Alfred Jarry, Patrick Besson, Yasmina Khadra, Boualem Sansal, Rachid Boudjedra y Pierre Bergounioux.