La ANLE incorporó a Jeannette Lozano Clariond

La destacada escritora, poeta, ensayista, editora, traductora y promotora cultural Jeannette Lozano Clariond se incorporó a la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), como académica de número el 3 de junio de 2022.

La destacada escritora, poeta, ensayista, editora, traductora y promotora cultural Jeannette Lozano Clariond se incorporó a la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), una de las 23 academias en cuatro continentes que sirven a casi 600 millones de hispanohablantes en todo el mundo, con presencia física en América, Europa, Asia y África.

La ceremonia de incorporación de la nueva numeraria de la ANLE se realizó por vía telemática con el discurso titulado: “La fértil paradoja del nombrar. La cábala y el Siglo de Oro en la poesía estadounidense contemporánea”. La presentación se centró en el origen divino y primigenio de la palabra poética, que “nace del silencio, lengua madre del poeta. Por ello se precisa oír, oírnos: silbos de viento, valles solitarios, ríos sonorosos. Con el coro de pájaros inicia la reflexión que se asienta en la escucha. En este primer diálogo se gesta la semilla de la traducción. Nace así la Palabra”.

Asimismo, la flamante numeraria presentó un panorama de la obra de los poetas del Siglo de Oro español, entre ellos, san Juan de la Cruz, fray Luis de León, Gaspar de Grajal, santa Teresa, los traductores de la Escuela de Toledo, hasta llegar a la obra de Jay Wright y Anne Carson, parte de la tradición de la Cábala Luriánica del siglo XVI y de la de Isaac el Ciego.

También destacó que “el deber y la misión de un escritor (no de un artista, sino de un escritor), son los de un traductor. Traducimos el espíritu del mundo, nuestra primera y esencial tarea. Leemos gracias a lo que se ha vertido desde el inicio de los inicios desde otras lenguas, y por ello nos comunicamos, y por ello nos escuchamos, y por ello nos oímos los unos a los otros. Traducimos la mirada de la madre, los azulejos, las batas blancas, los instrumentos, las manos que nos acogen en su calor. Traducimos la primera mirada, la lengua, lo inscrito en cada célula de nuestra piel y que nos une a otras miradas por y desde el silencio. Estamos sentados todos en el canto de una olla cobriza intentando iluminar la casa: recorremos cuartos vacíos, miramos el exterior como metáfora de nuestra interioridad, somos un alma con sed que vislumbra la senda oscura, una arcadia, una bóveda celeste que nos lanza desde las alturas para dejarnos caer sobre nuestra propia raíz, piélago de espejos reflejándose en una misma llaga. No es necesario tocarla. La poesía es un acto de fe, una visión, la evocación del recuerdo que sucede en oleajes de angustia y quietud, de eso que colma y priva, pura contradicción alzándose desde su base, membrana de la metáfora que nos inscribe en la inocencia del origen para luego abandonarnos en un bosque poblado de pájaros. Esa nuestra misión y nuestro deber. Lo demás, no habla”.

Luis Alberto Ambroggio, académico de número y prominente poeta, presentó a la numeraria: “Reitero el honor y gozo que nos produce como institución la incorporación de la polifacética figura internacionalmente reconocida, Jeannette Lozano Clariond, quien nos enriquece con su destacada vida y que nos honra en este día como parte de la Academia Norteamericana de la Lengua Española.”, aseveró.

Por su parte, la contestación estuvo a cargo de la académica de número y tesorera de la ANLE Ana Osan, quien resaltó la importancia de los orígenes libaneses de Clariond: “Es en esta ciudad (Chihuahua) donde llegó su abuelo en 1895 y nació la madre de Clariond, así como sus tíos y otros miembros de su familia; es también el lugar donde todos crecieron y donde ella empezó a soñar y donde comprendió que “la vida, más que vivirla, hay que escribirla”. Chihuahua, podríamos decir, es un lugar sagrado para Clariond porque es aquí donde empezó a distinguir los colores, los sabores, las relaciones familiares, el amor por su abuela y por su madre, la multiplicidad de lenguas, la importancia de la traducción, de la palabra y de la poesía en su vida. Si pensamos en el mito griego del ónfalo, la piedra preciosa que Zeus dejó en Delfos para marcar el centro del mundo, el centro cósmico donde tendría lugar la comunicación entre el mundo de los hombres, el mundo de los muertos y el de los dioses, podríamos extender una comparación con Chihuahua, porque Chihuahua es el ombligo del mundo de Jeannette Clariond, un mundo muy suyo en el que también se llevarán a cabo todas estas operaciones”.

Licenciada en Filosofía en la Universidad Regiomontana de Monterrey, con maestrías en Metodología de la Ciencia y en Letras Españolas de la Universidad Autónoma de Nuevo León, Clariond obtuvo la beca Rockefeller/CONACULTA y la Banff CONACULTA para traductores 2004. Asimismo, ha dedicado gran parte de su ejercicio profesional al estudio del pensamiento y la religión en el México antiguo, como secuela de su pasión juvenil por la arqueología que florece poéticamente en su libro Amonites. Es fundadora de la prestigiosa Editorial Vaso Roto, la cual se ha convertido en el canal comunicante entre la poesía nacional y las voces hispanohablantes, de modo que mexicanos, españoles, norteamericanos, franceses, italianos, árabes, austriacos y tantos más se hacen presentes a lo largo del catálogo y repositorios de la editorial, donde se encuentran Fisuras (pensamiento estético literario), Arte (ensayos y reflexiones artísticas), Umbrales (relato y ficción), Esenciales Poesía y Esenciales Prosa, Teatro.

La prestigiosa investida ha recibido numerosos e importantísimos premios entre los que cabe mencionar: Primera Mención al Premio Nacional de Poesía Ramón López Velarde (1992); Premio Nacional de Poesía Efraín Huerta (1996); Premio Nacional de Poesía Gonzalo Rojas (2001); Premio a la Mejor Traducción 2013, en el marco de Feria del Libro de Nueva York, por su versión de la Escuela de Wallace Stevens. Un Perfil de la Poesía Estadounidense Contemporánea, trabajo que realizó en colaboración personal, como discípula de su autor el reconocido crítico literario Harold Bloom; Premio Juan de Mairena por la Universidad de Guadalajara (2014); Reconocimiento al Mérito Editorial (2014); Premio del International Latino Best Book Award por su traducción de Decreación de Anne Carson (2015); Premio Internacional de Poesía San Juan de la Cruz Academia de Juglares de Fontiveros (2018); y el Premio Internacional de poesía “Pilar Fernández Labrador” de Salamanca por su libro titulado Cuerpo de mi sangre y el premio BIBLOS al Mérito 2022.