Leticia Molinero

Leticia Molinero ha sido traductora profesional en Estados Unidos durante varios decenios. Nacida en la Argentina, obtuvo el título de profesora de Filosofía por la Universidad de Buenos Aires. Luego de mudarse a los Estados Unidos, estudió comunicaciones y análisis financiero en la Universidad de Nueva York. Como traductora, se interesó en los retos que plantea la comunicación en español con el colectivo de lectores muy heterogéneo de Estados Unidos. A partir de 1994, editó durante 11 años la revista de traducción bilingüe, Apuntes, y durante 20 años colaboró con Glosas, el boletín de la Comisión de traducciones técnicas y científicas de la ANLE.

A lo largo de su carrera y como presidente de una organización de traductores e intérpretes (INTRADES) ha dado conferencias sobre temas de traducción en los Estados Unidos y en Argentina y ha planteado la necesidad de estandarizar el uso formal del español en los Estados Unidos en las áreas de comunicación e información.

Como miembro corresponsal de la ANLE (2003-2011), colaboró en la creación y revisión de la Guía de estilo en español y varios glosarios para la sección multilingüe de DigitalGov.gov. Estos glosarios son utilizados por los redactores y editores de sitios web del gobierno de los Estados Unidos, así como por otros traductores, y reflejan el uso de la lengua en este país en 2008. DigitalGov.gov es administrado por la Administración de Servicios Generales de los Estados Unidos (GSA).

En 2008 presidió la primera Comisión del cibersitio, cuyos esfuerzos lograron la creación del símbolo de la ANLE y de su primer sitio web profesional. Ese mismo año promovió la creación de un acuerdo de colaboración entre la GSA y la ANLE en el que el gobierno de Estados Unidos reconoce a la ANLE como autoridad máxima en materia del español en Estados Unidos. En dicho acuerdo se la nombra como enlace de trabajo entre las dos organizaciones. Posteriormente asumió la función de copresidenta de la Comisión ANLE-GobiernoUSA.gov. Esta comisión fue responsable de estandarizar las traducciones al español del Índice A-Z de los Departamentos y Agencias del Gobierno de los Estados Unidos, además de proporcionar respuestas a las preguntas de varias agencias relacionadas con el idioma, entre las que se destaca la respuesta sobre el calco de las traducciones de billion y trillion, que requirió la aprobación del pleno de numerarios.

También presidió en 2010-2011 la Comisión ad hoc para revisar y enviar términos al entonces DRAE. Como presidenta de la Comisión para el estudio de la norma lingüística del español de los Estados Unidos, estableció un grupo de trabajo con otros miembros de la ANLE para reconocer palabras que, en el uso formal del español en los Estados Unidos, adquieren significados que son diferentes de sus significados tradicionales en español, además de los anglicismos comúnmente aceptados. La Comisión acordó identificar estas palabras como “estadounidismos”. En 2011, planteó el concepto de que el español formal de los Estados Unidos está pautado por la traducción, tema que presentó en su discurso de incorporación como miembro de número de la ANLE. En 2014 presentó la Política lingüística de la Academia Norteamericana de la Lengua Española y su diálogo con la traducción (PDF) en una conferencia internacional de dos días auspiciada por ESLETRA y el Instituto Cervantes.

Consciente de la necesidad de realizar investigaciones basadas en la evidencia que puedan contribuir a determinar un lenguaje claro e inclusivo para los hispanounidenses, propuso a un selecto grupo de profesionales de la lengua la fundación del Research Institute of United States Spanish, RIUSS, que se constituyó como organización sin fines de lucro en el Estado de Nueva York en abril de 2015.